Sie benötigen eine hervorragende Finanzübersetzung aus dem Französischen ins Deutsche ?
Dann sind Sie bei mir genau richtig
Die Finanzwelt ist äußerst komplex: Finanzdienstleister, Versicherungen und Anleger sind mit vielfältigen Finanzinstrumenten, Produkten, Richtlinien und immer wieder neuen Rechtsvorschriften konfrontiert. Auch Unternehmen müssen jährlich Geschäftsberichte und Bilanzen vorlegen, die streng reglementiert sind. Die hohe Komplexität kommt in unzähligen Fachbegriffen zum Ausdruck und bewirkt, dass die Übersetzung von Finanztexten eine besondere Herausforderung für Übersetzer*innen darstellt. Einfache Sprachkenntnisse reichen sicherlich nicht aus, um alle Inhalte zu erfassen und getreu wiederzugeben. Entscheiden Sie sich daher für eine qualifizierte und erfahrene Übersetzerin, die die von Ihnen gewünschte Qualität liefert.
Erfahrene Übersetzerin für Finanzübersetzungen
Mein Name ist Renate Weißenfels. Ich bin Diplomübersetzerin für Französisch und Inhaberin des Übersetzungsbüros Weissenfels – juristische Übersetzungen. Aufbauend auf meiner Spezialisierung auf Rechtsübersetzungen habe ich in den letzten Jahren zunehmend Finanztexte übersetzt. Den Zugang zu Finanzübersetzungen fand ich zunächst über Texte aus dem Bereich Finanzrecht (Finanzmarktrichtlinie, FATCA, gemeinsamer Meldestandard CRS, OGAW-Richtlinie, Zahlungsrichtlinie PSD2). Später kamen auch Texte aus dem Investmentbanking-Bereich (wesentliche Anlegerinformationen KID, Börsenberichte, Produktbeschreibungen usw.), Bilanzen, Geschäftsberichte und Finanzierungsverträge hinzu.
Detailgenaue Übersetzungen Ihrer Finanztexte
Mit anderen Worten: Die Finanzwelt mit ihren Fachbegriffen und Einzelbereichen ist mir vertraut. Basierend auf meiner Erfahrung, meinen Fachkenntnissen und nicht zuletzt auch meiner Bereitschaft, komplizierte Sachverhalte genau zu recherchieren, biete ich Ihnen inhaltlich und sprachlich überzeugende Finanzübersetzungen aus dem Französischen, auf die Sie sich stets verlassen können.
Zusatzleistung Glossar Französisch-Deutsch
Gerne erstelle ich für Sie – ausgehend von den übersetzten Texten – ein zweisprachiges Glossar mit allen Fachbegriffen. Ein Glossar, das ich auf Wunsch fortlaufend ergänze. Sie erhlaten somit eine zweisprachige Terminologiesammlung Ihres Fachgebiets, die Ihnen und Ihren Mitarbeitern die tägliche Arbeit erleichtert. Hier finden Sie bei Bedarf schnell und bequem alle Fachbegriffe und können ohne zusätzlichen Aufwand für einen einheitlichen Terminologiegebrauch in Ihrem Unternehmen sorgen.
Weitere Pluspunkte
- Bei allen Fragen rund um die Abwicklung Ihres Auftrags und die Übersetzung bin ich Ihre direkte Ansprechpartnerin und kann schnell reagieren.
- Spezielle Terminologiefragen kläre ich mit Ihnen.
- Als Einzelunternehmerin biete ich Kontinuität, gleichbleibende Qualität und einheitliche Terminologie.
- Das Vier-Augen-Prinzip, das ich auf Wunsch anbiete, ist ein weiteres wichtiges Element der Qualitätssicherung.
- Termintreue: Sie können sich darauf verlassen, dass ich zugesagte Abgabetermine stets einhalte und absolut zuverlässig bin.
Unabhängig davon, ob es um die Übersetzung eines Geschäftsberichts, um Finanzmarktrecht oder die Übersetzung von Fondsberichten oder Anlegerinformationen geht: Vertrauen Sie einer qualifizierten und erfahrenen Übersetzerin, damit die Übersetzung Ihren Erwartungen entspricht.
Gerne überzeuge ich Sie von der Qualität meiner Übersetzungen. Rufen Sie mich an oder senden Sie mir eine Anfrage per Mail an . Sie können hierzu gerne auch mein Kontaktformular in der rechten Spalte verwenden.
Als erfahrene Übersetzerin finde ich stets die passenden Worte.
Ich sende Ihnen gerne Arbeitsproben, damit Sie sich von der Quailtät meiner Leistungen überzeugen können.
Oder senden Sie mir einfach den zu übersetzenden Text und ich erstelle Ihnen kurzfristig ein Angebot.
Weitere Informationen zu meinen Fachgebieten